diumenge, 19 de maig del 2013

COMENTARI DE The Sweet Old Etcetera, d’Alison Clifford



Anna Torné Montagut
Especialització en Literatura digital
20 de juliol de 2010

INTRODUCCIÓ


Aquesta obra de poesia digital, disponible a http://www.sweetoldetc.org, presenta una important particularitat: reinterpreta cinc poemes de E.E.Cummings (1894, Cambridge, Massachussetts – 1962, North Conway) concebuts i pensats per ser llegits sobre paper. Aquests poemes són: "un(bee)mov" , "D-re-A-mi-N-gl-Y", "the/ sky/ was," , "r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r" i "l(a".
Tot i això, The Sweet Old Etcetera ha estat realitzada per Alison Clifford mitjançant un ordinador i necessita d’aquest per ser llegida. Per tant, com ens indica Adell, podem dir que estem davant d’una obra de poesia digital[1].

Feta aquesta precisió anirem veient com en el trasllat a l’entorn digital els poemes de Cummings es veuen enriquits. A la riquesa que aquests poemes ja tenien s’hi afegeix ara un nou pla, el que ve donat per les possibilitats del mitjà electrònic. Per una banda l’obra resta fidel al caràcter minimalista dels poemes de Cummings, podríem dir que en respecta l’essència. Es fa ús bàsicament de tres colors (blanc, negre i vermell) i la música també és molt essencial. Però, alhora, una sèrie de trets que Cummings apuntava en el seus poemes, com ara el moviment que insinuava amb els seus jocs tipogràfics, ara esdevenen una realitat a través del suport digital.

ANÀLISI DE L’OBRA


Una de les principals peculiaritats d’aquests poemes de Cummings (a banda dels que aquí veiem el poeta nord-americà també en va fer d’altres que seguien una estructura molt més tradicional) són els jocs tipogràfics: la combinació de majúscules i de minúscules, la fragmentació de les paraules i de les frases, l’ús no convencional de signes de puntuació, etc. Aquesta subversió de l’ús tradicional de l’escriptura té una clara voluntat de trencament i el situa dins la corrent avantguardista. Tot plegat dota els seus poemes d’un gran valor visual que es complementa amb l’oralitat pròpia de la poesia[2]. De fet, com ens indica Clifford en la seva introducció, Cummings era també pintor i això influencià segurament la seva poesia. Com ens expliquen Molas i Bou, aquesta voluntat de fusió de dues formes d’expressió, poesia i pintura, la trobem ja en Apollinaire [3].

Precisament, pensant en l’obra de Clifford, veiem com la poesia digital es troba vinculada a la poesia visual, “que s’emmarca en un corrent on la poesia no se centra només en les paraules sinó que dóna importància també als signes, els sons, les imatges, les figures, les veus, etc.” [4]. Per tant podem dir que l’elecció dels poemes de Cummings per traslladar-los al format digital és realment encertada per com una tradició permet enllaçar amb l’altra.

Pel tractament que Cummings dóna al llenguatge, en veure els seus poemes podem pensar en l’anomenada “code poetry”, poesia escrita en llenguatge de programació. Ens diu l’autora a la introducció: “His breaking of syntactic structures makes some works appear more like computer code rather than conventional poetry and the rhythms he follows are those of speech and phonetics rather than metricality”.
A la manera de Mallarmé i la seva destrucció de la unitat gràfica de la pàgina[5], Cummings “provokes a crisis in language by showing the unstable and undecidable relations between meanings, between meaning and form, and between different grammatical categories”[6]. Tot plegat es converteix en una interessant reflexió sobre la representació.

Per altra banda The Sweet Old Etcetera s’inscriu dins la poesia animada, un tipus de poesia que, com ens explica Adell, parteix del moviment i el temps com a principals components[7]. De fet, la fragmentació i els jocs tipogràfics que caracteritzen aquests poemes de Cummings es poden interpretar com una voluntat de cercar moviment que ara es veu posada de manifest de manera evident.

Com ens expliquen Molas i Bou, “llegir i estudiar la poesia visual ens retorna als orígens del nostre ofici com a lectors (…) i fins i tot ens fa replantejar l’operació de llegir” [8]. A l’esforç de relectura que cal per llegir un poema de Cummings i que es relaciona amb la seva visualitat, ara cal afegir el que implica llegir un poema animat. Aquest també és un acte complex, com diu Pedro Reis: “en la medida en que diferentes momentos de percepción coinciden con imágenes que se mueven y se alteran”[9]. En qualsevol cas anirem veient com en aquesta reinterpretació de Cummings s’aconsegueix facilitar la tasca del lector.

El procés de lectura d’aquesta obra va acompanyat d’un procés de germinació, de creació d’un paisatge fet de lletres que ens remet al cal·ligrama. A la introducció de Clifford llegim: “Initially, the landscape is bare but through gradual interaction, poetry grows from the landscape’s soil and individual letters become protagonists of each story-poem.” A mida que el lector avança en la lectura un nou element es va afegint al paisatge i arriba a la seva totalitat quan s’ha realitzat la lectura dels cinc poemes que composen l’obra. Aquesta agradable sorpresa pel lector té un to eminentment lúdic que permet un acostament més amable a l’obra. Així doncs, l’acció del lector té una recompensa al mateix temps que és la que permet que l’obra es vagi desenvolupant.
A més a més, s’ofereix al lector la possibilitat de jugar amb el paisatge: clicant sobre les flors-asteriscs aconseguim escoltar unes notes que acompanyaran també la lectura dels poemes. En consonància amb la resta de l’obra la música és minimalista, respectant el to dels poemes de Cummings.

ESTRUCTURA DE L’OBRA


Veiem com s’estructura l’obra. Ens trobem amb la pàgina de presentació on un asterisc vermell gira i ens convida a entrar. L’asterisc es repetirà després dins l’obra en la representació d’una flor. Ara però, ja des d’un principi, l’obra està sol·licitant la interacció per part del lector. Cal no oblidar la definició que fa l’autora de l’obra a l’apartat “Project info”: “interactive web project”. Per tant, la interactivitat es presenta com un aspecte clau en la concepció de The Sweet Old Etcetera. Aquesta demanda serà important per portar a terme el procés de lectura: és precisament en la tria i en l’acció de clicar per part del lector que l’obra es va desenvolupant. De totes maneres cal aclarir que aquesta interacció és limitada: el lector pot decidir l’ordre de la lectura però no intervenir sobre el text. Probablement el fet de què l’obra parteixi d’un text ja preexistent fa que l’autora no contemplés la possibilitat d’intervenció dins el text per part del lector.  Així doncs, podríem dir que ens trobem davant d’una lectura que requereix l’acció del lector però que està ja ben guiada.
En la lectura d’aquesta obra trobem un doble pla d’interacció. Per una banda la que acabem d’explicar i que es relaciona amb la poesia digital i per l’altra tindríem la interacció que requerien els poemes de Cummings ja en el format de paper, presents aquí també i que es relaciona amb la visualitat i tota la càrrega simbòlica que aquesta comporta.

Una vegada hem clicat l’asterisc ens apareix una pantalla on apareixen un parell de parèntesis:




Aquests parèntesis es presenten com una porta d’entrada a l’obra i se’ns dóna una primera mostra d’un procés que anirem trobant a la resta de l’obra: es dota de significat als signes de puntuació. Més endavant veurem com els mateixos parèntesis prendran un altre significat, el de la fulla d’un arbre.
Traspassem la porta d’entrada i ens apareixen dues línies escrites disposades verticalment que, tot i que el lector encara no ho sap, formaran el tronc d’un arbre:  “just-in just-spring / the when the world is” [10]. A banda dels cinc poemes de Cummings que conté l’obra aquí se’n cita un altre que fa referència a la primavera i per tant al naixement i la creació. És doncs molt apropiat situar-lo en el tronc d’on neixen els cinc poemes que formen l’obra[11].
Cliquem sobre aquestes dues línies i veiem com sorgeixen quatre extremitats que a la seva vegada presenten unes ramificacions. Ja podem identificar el que tenim davant: un arbre que es mou i que, per tant, ens està dient que està a punt perquè n’explorem cada una de les branques i el llegim:




Aquest arbre representa l’índex de l’obra: cada branca pertany a un poema que podem llegir. Per fer-ho evident, en passar el ratolí per sobre les branques veurem com les lletres canvien de color i es tornen vermelles. D’aquesta manera sabem on podem clicar per entrar a cada un dels poemes. L’arbre està acompanyat d’un suau moviment, com si bufés el vent. Això fa que clicar sobre les branques per entrar dins de cada un dels poemes exigeixi la destresa del lector, com si estiguéssim dins d’un joc. Trobem novament una voluntat lúdica que caracteritza l’obra.
Per tal de fer l’anàlisi dels poemes triarem l’ordre d’esquerra a dreta però hem de recordar que és possible fer la lectura dels poemes en qualsevol ordre i que això no alterarà el resultat final.

1."the/ sky/ was,"


En aquest poema les paraules apareixen, per una banda, fragmentades i per l’altra banda en un moviment de suspensió, com si estiguessin dins l’aigua, tot i que en aquest cas ens trobem dins l’espai blanc de la pantalla. Aquests dos elements impliquen un esforç per poder fer-ne una lectura i ens emplacen de nou en un ambient de joc.


Veiem com es juga amb el color que, en un ús semblant al d’alguns poetes avantguardistes, potencia l’aspecte lúdic: “A partir d’Apollinaire s’assumeix la importància de la unitat de la pàgina (que havia consolidat Mallarmé) i es juga de manera oberta amb la identificació -i l’ambigüitat- entre expressió plàstica i literària. El color esdevé també, per a alguns artistes, un element de joc” [12]. En aquest cas es crea un bonic efecte plàstic: a mida que passem el ratolí per sobre el poema el color va variant. De fet, aquest és un poema que, ja sigui de manera explícita o per referència, ens transmet la idea de múltiples colors en la seva lectura: “pinks”, “greens”, “violets”, “lemons”, “chocolates”. Un dels punts més destacats d’aquesta obra és que sap potenciar, a través d’aquest nou format digital, els elements que Cummings volia expressar. En aquest cas es porta la idea de plasticitat a un nivell superior.

Sortir d’aquest poema pot resultar difícil la primera vegada ja que no sabem on cal clicar. La clau està en la síl·laba “pout”, que ens retorna a la imatge de l’arbre per avançar en la lectura.

2. "r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r"


Una de les principals característiques d’aquest poema és el moviment, que aquí esdevé una realitat:
When the reader has reviewed the entire poem once or twice, he recreates in his mind the very effect of a grasshopper leaping, which Cummings is describing as upgathering, leaping, disintegrating, and rearranging. This effect is partially produced by the fact that the syllables of "grasshopper" are rearranged acrostically four times (including the normal spelling); partially by the distribution of parentheses, punctuation marks, and capitals; and partially by the joining, splitting, and spacing of words”[13]

Ara les lletres cobren vida i el moviment que s’atribueix a la protagonista del poema, la llagosta, és encarnat per les lletres que formen la seva paraula en un enginyós joc de transposicions.



El moviment és present durant tot el poema: quan les lletres apareixen a la pantalla a l’inici de la lectura i quan marxen al seu final ho fan saltant però, també quan tot el text ja està al nostre abast, les lletres d’algunes paraules continuen en moviment. S’aprofita el fet que algunes paraules tinguin la mateixa lletra dues vegades per crear un moviment d’intercanvi: “p” i “s” a “grasshopper”, “I” a “arriving”, “i” a “erigin”t. Alhora es mantenen en moviment durant tota la lectura “!p:” de “leap” i “to”.
Una menció especial mereixen les “o” de “look”, que fan un moviment no de salt sinó de parpelleig: es trasllada el moviment que fan els ulls en mirar a la paraula que descriu l’acte, establint de nou un intel·ligent joc entre forma i significat.

3. "D-re-A-mi-N-gl-Y”





Tenim davant un poema que ens remet a l’esperit dels haiku, tal i com ens explica Michael Dylan Welch [14]. En qualsevol cas els jocs tipogràfics que hem trobat en els altres poemes es repeteixen: fragmentació de les paraules, ús indiscriminat de majúscules i minúscules, ús no tradicional de signes de puntuació, etc.
En la versió de Clifford les paraules apareixen a la pantalla balancejant-se com si fossin fulles d’un arbre. Precisament és clicant sobre la paraula “leaves” que la resta de paraules del poema van apareixent a la pantalla. El fragment “ReMbliN” de la paraula “trembling” apareix fent un moviment de tremolor en l’associació entre forma i significat.
El suau moviment de les fulles en caure d’un arbre provoca placidesa que és exactament el que sent el lector en llegir aquest poema.

4. "un(bee)mov"


Tot comença amb una pantalla plena de parèntesis que, a mida que anem clicant, es van omplint de paraules. Una vegada s’han omplert tots podem llegir una frase: “bee in the only rose”. A continuació apareix la segona frase que composa el poema i que es troba intercalada als parèntesis: “unmoving are you asleep”. El fet que aquestes dues frases que apareixen intercalades es presentin en dos moments diferents ens facilita la lectura.
El moviment de les paraules quan apareixen i desapareixen de la pantalla, semblant al vol de les abelles, es veu acompanyat pel so que identifiquem amb el brunzit d’aquest insecte.

El poema finalitza amb els parèntesis que es tanquen i s’ajunten l’un amb l’altre: la porta es tanca.




5. "l(a"


Aquest poema queda una mica amagat de la vista del lector ja que per tal d’entrar-hi cal fixar-se que la quarta branca de l’arbre de la pàgina de presentació (sempre comptant d’esquerra a dreta) té una fulla penjant: una fulla feta de parèntesis. Com dèiem en un principi identifiquem que podem entrar dins d’aquest poema pel canvi de color de negre a vermell que fan aquests parèntesis - fulla.

El procés d’aparició de les paraules del poema és semblant al de "D-re-A-mi-N-gl-Y”: les paraules cauen suaument com les fulles d’un arbre tot creant una frase entre parèntesis que apareix totalment fragmentada, “a leaf falls”. Cliquem sobre aquesta frase i ens apareix una altra paraula, “loneliness”, en aquest cas fragmentada pel fet d’estar intercalada amb la frase anterior. De la mateixa manera que vèiem en el poema anterior, es facilita la comprensió del poema tot presentant les dues frases intercalades en dos moments.




Aquest és un dels poemes més coneguts de Cummings i s’ha parlat molt sobre el seu significat: “The leaf itself functions effectively as an objective correlative to the mood of loneliness, and the leaf’s path and singularity neatly parallel the notion of oneliness.”[15]
El joc que Cummings feia entre la “l” de Loneliness i la “I” de la primera persona es veu potenciat en la manera com es clou el poema: les últimes lletres que queden a la pantalla són les dues “l” de loneliness i la “ll” de falls. La primera “l” de loneliness s’emportarà les altres fins a fer-les desaparèixer. En aquest cas Clifford opta més que mai per modificar al mínim el text original tot presentant-lo d’una manera ben senzilla.
Hem llegit els cinc poemes que composen l’obra i ara ja podem veure el paisatge final, resultat de la nostra lectura interactiva:



CONCLUSIONS


Aquesta obra és un clar exemple de com la literatura digital pot col·laborar amb la literatura tradicional i no pas oposar-s’hi. Com ens diu Adell citant a Philippe Bootz: “La literatura electrónica no se sitúa contra la “otra” literatura, sino que, bien al contrario, lo que hace es inscribirse en una determinada línea de escritura, la más cercana a las prácticas experimentales” [16]. La lectura d’aquesta obra no substitueix la lectura dels poemes de Cummings en format de paper sinó que ens trobem davant una proposta que pot servir d’introducció a l’obra d’aquest magnífic poeta nord-americà pels que no el coneguin o bé per gaudir-ne la lectura d’una altra manera pels que ja el coneixen.

L’enriquiment del format digital ve donat per la possibilitat d’una nova lectura del text “con la informática se abre un nuevo espacio de escritura y de lectura donde las modalidades son infinitamente más ricas y más diversas que aquellas que ofrecen los medios precedentes ya que el ordenador no es un soporte inerte”[17]. El fet de poder anar més enllà del paper, de poder dotar de moviment, de color i de so a les paraules ens acosta a l’obra de Cummings d’una manera molt rica.
Tot això ja ens ho anuncia Clifford a la seva introducció:
“Interactive technologies offer the possibility of making graphic, text and sound objects react to user’s mouse movements, creating a dynamic multimedia experience. Treatment of the poetry of Cummings in this way would remove it from the confines of the static printed page, offering a further level of engagement to the reader”

La versió que ens ofereix Clifford dels poemes de Cummings per una banda en facilita l’accés, convertint la lectura en un acte amable i fent participar al lector activament, tot involucrant-lo en allò que està llegint i fent-lo entrar en un ambient lúdic que té bastant d’educatiu. Per altra banda, i ho hem anat dient, és capaç de potenciar aspectes que Cummings proposava i que dins l’estatisme de la pantalla quedaven expressats només potencialment.

En resum podem dir que The sweet old etcetera és una obra de poesia digital que interpreta coherentment i fent un ús apropiat de les possibilitats que presenta el mitjà digital una obra que va néixer sense poder imaginar que viuria una transformació com aquesta. Seria molt interessant poder saber què pensaria E. E. Cummings d’aquesta interpretació d’Alison Clifford però diria que és bastant probable que n’estigués ben satisfet.




BIBLIOGRAFIA


ADELL, Joan Elíes, “Las palabras y las máquinas. Una aproximación a la creación poética digital” a Sánchez-Mesa, Domingo, Literatura y cibercultura, Madrid, Arco/libros, 2004

FRIEDMAN, Norman (ed.), E.E.Cummings. A collection of critical essays, London, Prentice-Hall, 1972.

FRIEDMAN, Norman (1960),  e. e. cummings: the art of his poetry, [fragment de la publicació en línia] Baltimore, Johns Hopkins Press, 1960, [Data de consulta: 25 de juny de 2010]

HUMPHREY, David, Toward a Definition of the Code Poet a https://cs.senecac.on.ca/~david.humphrey/writing/CodePoet.html

LANDLES, Iain (2001), “An Analysis of Two Poems by E.E. Cummings”. Spring, The Journal of the E. E. Cummings Society [article en línia] Number 10.  E.E. Cummings Society. [Data de consulta: 2 de juliol de 2010]

MOLAS, Joaquim – BOU, Enric, La crisi de la paraula. Antologia de la poesia visual, Barcelona, Edicions 62, 2003.

WELCH, Michael Dylan (1995), “The Haiku sensibilities of E. E. Cummings”. Spring 4 [article en línia]. New Series number 4. E.E. Cummings Society. [Data de consulta: 2 de juliol de 2010]





[1] ADELL, Joan Elíes, “Las palabras y las máquinas. Una aproximación a la creación poética digital” a Sánchez-Mesa, Domingo, Literatura y cibercultura, Madrid, Arco/libros, 2004, pàg. 280
[2] FRIEDMAN, Norman (ed.), E.E.Cummings. A collection of critical essays, London, Prentice-Hall, 1972, pàg. 24
[3] MOLAS, Joaquim – BOU, Enric., La crisi de la paraula. Antologia de la poesia visual, Barcelona, Edicions 62, 2003, pàg. 39
[4] ADELL, op. cit., pàg. 281
[5] MOLAS – BOU, op. cit., pàg. 22
[6] LANDLES, Iain, An Analysis of Two Poems by E.E. Cummings a
[7] ADELL, op. cit., pàg. 293
[8]  MOLAS, J. – BOU, E., op. cit., p. 42
[9] ADELL, op. cit., pàg. 294
[11] A l’obra també es cita un altre poema de Cummings, el que serveix de títol, “My sweet old etcetera” . El motiu d’elecció d’aquest poema no he acabat d’esbrinar-lo donat que la seva temàtica em sembla molt allunyada de la de la resta de poemes que formen l’obra. És un poema que parla de la guerra, experiència que va marcar fortament la vida i per extensió l’obra de Cummings. Destacaria però que el possessiu “my” s’ha transformat aquí en “the”, canvi que podríem relacionar amb el canvi d’autoria : l’adaptació que Alison Clifford fa dels poemes de Cummings. Es pot llegir a: http://www.poemhunter.com/poem/my-sweet-old-etcetera/
[12] MOLAS – BOU, op. cit, pàg. 38
[13] FRIEDMAN, Norman (1960),  e. e. cummings: the art of his poetry, [fragment de la publicació en línia] Baltimore, Johns Hopkins Press, 1960, [Data de consulta: 25 de juny de 2010]
[14] WELCH, Michael Dylan (1995), “The Haiku sensibilities of E. E. Cummings”. Spring 4 [article en línia]. New Series number 4. E.E. Cummings Society. [Data de consulta: 2 de juliol de 2010]
[15] WELCH, Michael Dylan (1995), op. cit.
[16] ADELL, op. cit, pàg. 287
[17] ADELL, op. cit., pàg. 279

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada