dilluns, 20 de maig del 2013

COMENTARI DE 253, de Geoff Ryman




Anna Torné Montagut
Especialització en literatura digital
Professora: Laura Borràs
Setembre 2010

INTRODUCCIÓ


Geoff Ryman (Canadà, 1951) és un escriptor de novel·les, principalment de ciència ficció. El 1996 va publicar una novel·la a internet titulada 253 i que trobem a www.ryman-novel.com
Ens trobem davant d’una obra de literatura digital donat que es pot incloure dins la definició establerta per N. Katherine Hayles a Electronic Literature: What is it?: “a first-generation digital object created on a computer and (usually) meant to be read on a computer”[1]. Més endavant parlarem de com aquesta obra va ser traslladada a una versió impresa el 1998, però en qualsevol cas inicialment es va concebre pel mitjà digital. Tot i que, com ens assenyala Laura Borràs, parlar de gèneres pugui resultar complicat dins la literatura digital[2], podem dir que 253 s’inscriu dins l’anomenada “hypertext fiction” o “ficció hipertextual”, gènere que forma part de la literatura hipertextual. D’altres termes equivalents serien “hiperficció”, “hipernovel·la” o “narrativa hipertextual”. En tots ells es destaca la seva principal característica, una estructura basada en enllaços o hipertextos, que a 253 estarien aplicats a la narrativa.

A la pàgina principal de l’obra trobem l’enllaç “253? Why 253?” on Ryman resol alguns dels principals dubtes que poden aparèixer davant 253 alhora que ens en fa una introducció.
Allà ens explica que l’acció de la novel·la es desenvolupa l’onze de gener de 1995. Aquesta data té un significat simbòlic, possiblement d’homenatge, donat que va ser aquest el dia en el que Ryman es va assabentar de què un bon amic seu estava malalt de sida. L’acció transcorre a un metro de Londres que fa el recorregut des de l’estació d’Embankment fins a la d’Elephant and Castle. El temps en el que el metro recorre aquest trajecte és de set minuts i mig, que serà també el temps durant el qual es desenvolupa la narració.
El número escollit com a títol de l’obra té una explicació: “There are seven carriages on a Bakerloo Line train, each with 36 seats. A train in which every passenger has a seat will carry 252 people. With the driver, that makes 253”. Així doncs, el número 253 és, per una banda, el títol de l’obra, per l’altra, el número de passatgers del tren o personatges i, finalment, el número de paraules exacte que l’autor dedica a la descripció de cada un d’ells. Aquesta és l’estructura bàsica de l’obra: 253 breus descripcions de 253 paraules cadascuna dels personatges que viatgen en aquest metro. L’autor sotmet la seva escriptura a una auto-imposició formal que té un caràcter eminentment lúdic i que ve emfatitzat pel llenguatge utilitzat. En una entrevista Ryman va declarar sobre 253: “it's more amusing than any other book I've written as well”[3]. La diversió, el sentit de l’humor i l’ironia són elements recurrents durant gran part de l’obra i, com veurem més endavant, l’ús de l’hipertext també forma part d’aquest component lúdic de l’obra.

L’obra de Geoff Ryman presenta dos subtítols: “tube theatre” i “a novel for the Internet about London Underground in seven cars and a crash”.
El primer ens parla d’una obra de teatre situada al metro. Efectivament, al tercer vagó s’està desenvolupant una performance anomenada “Mind the Gap” que, entre d’altres, protagonitza un passatger anomenat Geoff Ryman (amb el número 96). En una entrevista Ryman confirma que aquesta performance es va produir en la realitat, que ell hi va participar  i que l’incident que s’hi explica amb la policia també és real[4]. És així com s’inclou una anècdota real dins de la ficció. A la narració la intervenció de la policia obliga als actors de la performance a baixar del metro i això farà que se salvin de l’accident que aquest pateix.
Aquesta performance no té gaire sentit per algú que no coneix el metro de Londres: “"Mind the Gap" is sung out sonorously over the PA system at several stations on the Bakerloo line where sharper than usual curves in the platform leave wide openings that passengers must cross to board the trains”[5].  Com veurem més endavant Londres és un dels grans temes de 253.

El segon subtítol de l’obra especifica que és una novel·la concebuda per internet, fet que la diferencia d’una novel·la tradicional o impresa. Per altra banda es contextualitza l’acció, al metro de Londres, i s’anuncia l’estructura, en set vagons i un accident.


CONTEXTUALITZACIÓ


Per la data en la que apareix 253, el 1996, podem dir que estem davant d’una obra pionera dins el món de la literatura digital i que, per tant, no mostrarà totes les possibilitats que ofereix el mitjà digital als nostres dies. Per un lector del 2010 l’obra de Ryman pot semblar molt senzilla, no tant a nivell de continguts sinó per com aquests es presenten.
És interessant situar 253 en el seu context. El 1996 algunes de les principals obres de la ficció hipertextual ja havien estat concebudes: Afternoon: a story de Michael Joyce és del 1990 (tot i que existeix una versió del 1987), Victory Garden, de Stuart Moulthrop és del 1991, Patchwork Girl de Shelley Jackson del 1995 i el Grammatron de Mark Amerika és del 1997. Excepte aquesta darrera obra d’Amerika la resta d’hiperficcions mencionades utilitzen un software anomenat Storyspace que, com ens explica Hayles, va tenir una gran difusió entre finals dels 80 i inicis dels 90, arribant a crear l’anomenada “Storyspace school”[6]. Pel que ens diu a una entrevista, Ryman va experimentar amb aquest software sense arribar a un resultat satisfactori. La prova n’és que 253 no se serveix de Storyspace[7].
Retornant a aquestes obres inicials de la ficció hipertextual, Hayles ens diu:
“early works tended to be blocks of text (traditionally called lexia) with limited graphics, animation, colors and sound, later works make much fuller use of the multi-modal capabilities of the Web; while the hypertext link is considered the distinguishing feature of the earlier works, later works use a wide variety of navigation schemes and interface metaphors that tend to de-emphasize the link as such”[8].
Podem situar 253 clarament en el primer grup d’obres que Hayles defineix com a “clàssiques”: efectivament no hi trobem mostres d’animacions o so i pel que fa a les imatges són ben poques i molt senzilles. És precisament el text l’element principal de l’obra. Una mostra d’això la trobem als mapes que presenten cada un dels vagons: el vagó es representa a través d’una simple taula de dues columnes on se situen, numerats i en requadres, cada un dels passatgers que hi viatgen. El text, en aquest cas els noms dels passatgers, destaca per sobre de la taula, que podria haver estat una il·lustració molt més elaborada que representés un vagó. A nivell visual aquest mapa ens permet saber on s’asseu cada viatger i a nivell estructural cada nom es converteix en un enllaç o porta d’entrada.
Com ens diu Hayles, l’hipertext, que a 253 destaca pel canvi de color de negre a blau de les lletres i pel subratllat,  pren un paper protagonista donat que és l’única característica que fa que el text que tenim davant es diferenciï d’un text imprès. Més endavant aprofundirem en aquest tema.

ESTRUCTURA DE L’OBRA


Ens trobem davant d’una obra que té un funcionament molt senzill i clar, fins i tot podríem dir que esquemàtic. A la pàgina principal trobem un menú de sis hipertextos que van acompanyats d’una breu explicació del seu contingut. Aquests enllaços ens aclareixen els principals punts de l’obra i al final Ryman ens diu: “Simply click on the option of your choice. Relax! It's so easy, travelling with 253.” Aquest consell de Ryman pot interpretar-se com una reflexió a fer davant un lector poc o gens acostumat a llegir una obra de format digital i que podria ser que s’atabalés davant una nova forma de lectura.

Veiem quins són aquests sis enllaços que trobem a la pàgina de presentació. Del primer, “253, Why 253?” n’hem parlat a la introducció. Serveix al lector per introduir-se dins de l’obra. A continuació trobaríem “The journey planner”, que ens porta a una pantalla on trobem l’única imatge de 253 (considerant els plànols dels vagons més com a text que com a imatge) que permet al lector clicar i enllaçar amb alguna de les parts de l’obra.



Ens trobem davant d’una imatge que representa un índex molt atractiu pel lector i on es juga amb el número que porta l’obra per títol. L’acte de lectura es converteix en un viatge, en paral·lelisme al que fan els 253 protagonistes, i s’ofereix al lector un planell per tal que s’hi senti més ben orientat.

Aquest plànol anticipa la lectura no lineal que ofereix l’obra. Els diferents vagons estan connectats entre sí i no és necessari començar pel primer fins arribar al setè per llegir el text. El lector té múltiples itineraris o possibilitats de lectura. Al mapa, a part dels set vagons també s’hi evidencien altres parts de l’obra. “Why 253?”, “Another one…” i “End of the line”, són les tres parts de l’obra que Ryman vol destacar juntament amb els enllaços dels set vagons. A nivell secundari apareixen també enllaços que ens remeten directament a algun dels personatges a través de la definició en poques paraules que se’n fa al mapa de presentació de cada vagó.

El tercer enllaç, “About this Site”, seria l’equivalent als títols de crèdit de l’obra. En aquest cas, com en altres obres digitals, l’autoria és compartida: si bé l’autor del concepte, l’estructura i text de l’obra és Geoff Ryman aquest va necessitar l’ajuda d’un dissenyador gràfic i d’un programador de codi per tal de desenvolupar la seva obra a internet. Tot i que aquesta és la primera i única obra de Ryman a internet ell ja havia treballat en aquest entorn i de fet ofereix els serveis del seu equip per crear webs destinades al sector públic anglès.
Donada la seva naturalesa tecnològica, en moltes obres digitals és necessària una col·laboració entre autors de diferents disciplines. Tot i que, si ho pensem bé, podem veure que aquesta autoria compartida no és exclusiva del mitjà digital. Quan Ryman va traslladar el seu 253 sobre paper molt probablement va necessitar també l’ajuda de col·laboradors (correctors, maquetadors, dissenyadors…)
En qualsevol cas, quan parlem de l’entorn digital, la necessitat de col·laboració evidencia la doble vessant de les obres que s’hi produeixen: la del llenguatge alfabètic i la que pertany al codi de programació. Aquesta segona és la que fa possible al llenguatge alfabètic expressar-se en el nou mitjà digital.
El concepte d’autor és molt complex dins la literatura digital. A part del que acabem de veure caldria també tenir en compte com el lector es converteix també en autor de l’obra digital. Això vindria donat a 253 per la seva estructura hipertextual i la possibilitat de decisió, per part del lector, de l’ordre de lectura dels diferents nodes o blocs de text. En parlarem més endavant.

El següent enllaç, “The End of the Line”, conté el desenllaç de 253. Com ens anunciava un dels subtítols de l’obra, el metro on viatjen els 253 personatges pateix un accident i aquí podem llegir, organitzats en vagons, la fi que fa cada un dels personatges. El desenllaç és esquemàtic, com la resta de l’obra. L’ús de l’hipertext és aquí de gran importància donat que el nom de cada un dels protagonistes enllaça amb el capítol on es parla d’ell. D’aquesta manera la lectura esdevé àgil.

“Another One along in a Minute” és l’enllaç que trobem a continuació. Ens explica un projecte d’escriptura col·lectiva proposat per Ryman als lectors de la seva obra i que es planteja com una continuació de la història de 253. El que proposa l’autor és que l’ajudin a explicar la història dels passatgers del metro anterior al de l’accident i que, a causa d’aquest, es troben bloquejats dins els vagons durant cinc minuts. Ryman demana a qui vulgui participar que li faci arribar la descripció d’un d’aquests passatgers en tres-centes paraules, que són el nombre de segons que fan cinc minuts. Es repeteix l’estructura rígida de 253 i per tant el seu esperit de joc. Se’ns diu que hi ha una web en preparació per mostrar aquests textos i a l’edició sobre paper de l’obra de la que parlarem més endavant, 253. The print remix, s’indica aquesta pàgina (www.ryman-novel.com/another/home.htm) que, a data del mes de setembre del 2010, no funciona. De fet, a una entrevista feta a Ryman el juny de 2006 explica que el projecte no va tirar endavant perquè, tot i que va rebre vàries respostes, no s’ajustaven a les regles establertes: o no tenien el número de paraules justes o l’acció se situava a Nova York i no a Londres, per exemple. Ryman no sabia què fer amb aquests textos que exigien una revisió per la que ell no disposava de temps. En el moment que el seu ordinador es va espatllar aquests textos van quedar atrapats allà[9] .
Els projectes d’escriptura col·lectiva en xarxa, ja siguin en forma de blogs o wikis, es presenten com una atractiva possibilitat d’experimentació literària que pot arribar a ser molt útil en camps com l’ensenyament. Ara bé, per tal que el seu resultat sigui satisfactori cal una formació prèvia pel que fa a l’ús d’aquestes eines i, pel que tenen de treball col·lectiu i col·laboratiu, és necessari seguir les regles que s’hagin pogut establir des d’un principi. En el cas de la proposta de “Another One along in a Minute” les col·laboracions no haurien aparegut publicades immediatament sinó que hauria estat el mateix Ryman qui les hagués revisades i organitzades però pel que sembla no es van respectar les regles proposades per l’autor i aquest es va desanimar amb el resultat.
Com a contrapunt, sembla interessant el plantejament que exposa Jaime Alejandro Rodríguez a la seva Narratopedia, disponible a www.narratopedia.net i que s’autodefineix com a “plataforma para la creación colectiva de narraciones digitales”. El projecte es proposa, més que aconseguir un producte de gran qualitat artística, propiciar la democratització i la formació en l’entorn digital. Aquest sembla un bon plantejament per aquesta mena d’eines tot i que falta encara molt de camí per recórrer i veure quines són les veritables aportacions d’aquesta mena de projectes.

L’últim enllaç que trobem a la pàgina de presentació de 253 ens porta a un anunci publicitari. En total apareixen a l’obra vuit anuncis, un per cada un dels set vagons i el darrer a la secció “End of the line”. Ryman introdueix dins de l’obra un element que no té a veure amb el fil principal de l’argument, la descripció dels passatgers del metro i l’accident que aquest pateix, i que podem relacionar amb l’aspecte lúdic, de diversió. Aquí l’autor mostra clarament una de les principals característiques de l’estil de 253, l’ús del sentit de l’humor i, juntament amb aquest, de l’ironia: “These [advertisements] are deeply serious and should be read with great attention”. El primer anunci ens proposa la lectura de 253 com un mètode per acabar amb la sensació de fer el ridícul en converses sobre literatura: “253 - a world of success and romance could be yours for the price of phone call”. El fet d’explicar als companys de feina o a la parella que s’està llegint una novel·la per internet assegura l’èxit social.
A la part inferior de la pantalla trobarem un enllaç que ens porta a un altre “anunci important” i així succesivament fins a arribar a un total de vuit anuncis. En tres d’aquestes pàgines trobarem il·lustracions en blanc i negre que ens fan pensar en publicitat dels anys seixanta. Els temes d’aquests anuncis són realment delirants i poden arribar a l’absurd. Alguns d’ells proposen jocs basats en les paraules, en la llengua anglesa o en els números i són autoreferencials en el sentit que el material del joc són els mateixos personatges o les paraules de l’obra: “Become a Writer in your Spare time!”, “The 253 Guide to homely English”, “Learn the Secrets of the Ancient Canadians”. D’altres senzillament són una mostra del gran sentit de l’humor de l’autor: “Personal ads”, “253 Things to do in the Tube”. En tots ells, de fet en tota l’obra, es fa un ús molt intel·ligent del llenguatge i s’ironitza sobre el llenguatge publicitari: “253 is here to rescue you!” ; “253, the truth is in there”.

Hem vist la informació que conté la pàgina d’inici. A la part inferior de la pàgina principal, però també de totes les pàgines, trobarem una sèrie d’enllaços que ens remeten a les diferents parts del text i ens permeten llegir-lo en l’ordre que desitgem. Precisament la no linealitat és una de les principals característiques de la narrativa hipertextual. Trobem un enllaç per cada un dels set vagons del tren que ens porta a un plànol del vagó: “This map shows you WHO is in the car, WHERE they are sitting and WHAT are their interests and concerns”. Ryman destaca que tota aquesta informació té un objectiu: “FOR YOUR READING EASE AND COMFORT”. En varis moments d’aquesta novel·la hipertextual trobarem mencions sobre com de fàcil i accesible és la informació. Amb aquesta insistència Ryman ironitza sobre el seu intent de facilitar la feina al lector davant d’un entorn probablement nou.
Dels mapes dels vagons s’ofereix també una versió només de text, sense les taules. Aquesta és una possibilitat que tenia sentit en el moment que es va publicar l’obra però que ara apareix com a obsoleta donat que la gran majoria de navegadors permeten veure els gràfics sense problemes.

No podem deixar de comentar una frase que trobem a la pàgina inicial, “In cyberspace, people become places” i que podem interpretar com una redifinició del concepte d’espai que es produeix a la xarxa. Aquest nou espai comú, virtual i interactiu es presenta com un producte de la postmodernitat. Dins el ciberespai, una altra manera de dir Internet, cada un dels personatges de l’obra es converteix en un espai o adreça web.

PERSONATGES


A l’inici 253 pot semblar una llarga llista de personatges grotescos i sense sentit. Però, a mida que avancem en la lectura i amb l’ajuda dels enllaços, descobrim que s’estableixen moltes relacions entre els diferents passatgers i que hi ha un gran esforç per crear vincles i establir accions paral·leles. Efectivament, estem davant d’una obra de protagonisme múltiple ple de relacions internes.
Les 253 descripcions reben la mateixa importància i no s’estableix cap prioritat entre elles. Serà el lector qui, en el moment de triar l’ordre de lectura, donarà més rellevància a alguns personatges per sobre d’altres.
Els personatges són molt variats d’edat, professió, condició social, nacionalitat, raça… Precisament Londres, la ciutat on es desenvolupa la història, és un gran exemple de cosmopolitisme i barreja ètnica. A tall d’anècdota podem dir que ens ha sorprès trobar-hi, fins i tot, un personatge d’origen català: Miguela Pallares, la passatgera número 90. Tot plegat ens fa pensar en un intent per part de l’autor de mostrar una imatge totalitzadora a través de 253 petites mostres o peces del gran trencaclosques format per la societat actual. La metàfora del trencaclosques sembla també molt apropiada a l’hora de com se sent el lector davant l’obra: en un procés actiu ha d’anar encaixant poc a poc cadascuna de les peces que són els personatges, descobrint les relacions que s’hi estableixen, per anar creant el gran trencaclosques que és 253.
Un plantejament semblant és el que ens ofereix Georges Perec al preàmbul de la seva obra La vida manual d’ús:
“Això vol dir que podem mirar una peça de puzzle durant tres dies i pensar que ho sabem tot de la seva configuració i color sense haver avançat ni un pam: només compta la possibilitat de lligar aquesta peça a d’altres peces (…); tan sols un cop aplegades les peces seran llegibles, agafaran un sentit: considerada aïlladament una peça de puzzle no vol dir res; només és una pregunta impossible, un repte opac”[10]

A la seva novel·la Perec descriu les diferents habitacions d’un edifici amb tot el que cadascuna d’elles conté, incloses les persones. Aquestes descripcions serveixen de pretext per fer llargues reflexions sobre història, art, geografia, política... A mida que es desenvolupa la història es van establint relacions que ens fan pensar amb la voluntat de crear una totalitat. Tot plegat ens sembla proper al que es proposa Ryman a 253. Perec, juntament amb Raymond Queneau, va fundar als anys 60 el grup OULIPO  (Ouvroir de Littérature Potentielle) que, com ens explica Adolfo Vásquez, es proposava:
“explorar el potencial combinatorio de aquellas coerciones formales como la gramática y las reglas de estilo, persiguiendo siempre la expansión del campo de posibilidades narrativas. Explorar los juegos y las combinatorias posibles dentro de las reglas convencionales de la literatura”[11]

Aquest grup també va experimentar amb la literatura generada per ordinador i, en aquest sentit, destaca la seva importància en l’evolució de la literatura digital.

Tornant al nostre comentari, veiem com per la descripció de cada un dels 253 personatges que formen l’obra, Ryman se serveix de la mateixa estructura dividida en tres parts. La primera, “outward appereance” ens descriu l’aspecte físic, el vestuari, els objectes que porta el personatge i, de vegades, l’acció que està fent en aquell moment. Agafem com a exemple a la passatgera 169, Mis Estelle Irtin: “Large woman in her early 30s. X Files T-shirt, tie-dyed gown, leather coat with Indian fringe. Generally pugnacious air, softened as she reads a leather-covered book”[12].
Aquestes descripcions són sumament riques a nivell de llenguatge i detalls i ens permeten crear fàcilment una imatge mental del personatge del que se’ns parlarà. Sovint podem parlar de minuciositat, com per exemple amb la passatgera 173, Mrs. Delia Hendy:
A white sporting jacket with a thick, accordion collar over a brown sweater and a white sailing shirt. White towelling trousers, thick-soled, clean trainers. Waterproof bag printed with bamboo imagery and a stamp "Forbidden Cargo". Stares shell-shocked at a form, then writes”[13].
En relació a les altres dues parts que composen les 253 paraules destinades a cada personatge aquesta acostuma a ser la més breu.

Després de la descripció externa trobem la “Inside information”, on generalment se’ns explica la professió del personatge i algunes informacions personals:
“Hilary never thought that she would make 35 without being married. She is cripplingly shy. Works as an administrator at the London Television Centre. Studied the newsreader Gargy Patel, who looked half starved and scraggly at first but became stylish through grooming”[14] (passatgera 72,  Miss Hilary Vialls)

Finalment hi ha l’apartat “What he/she is doing or thinking” on es descriuen els pensaments i/o les accions del personatge en qüestió:
“Coming to terms with the sudden return of his father. He showed up at his wife's new address with no explanation of where he had been for 14 years.
Thomas's father had always been odd. He would bring strangers home for supper and put them up. The lawn was never mown; grass grew high around the front door steps. But he sewed wildflower seed, poppies and foxgloves.
He was constantly tearing up floorboards and pipes and then losing interest. Woodworm became an obsession. He took the roof off the house in winter, wrapped it in plastic, and then deserted his family. Effectively a ruin, the house was sold at half price, and they moved into a flat over an Italian restaurant by the Hangar Lane Gyratory System.
Thomas has always feared that he was like his father in any way. He can't be: he notices children and loves them, and he is charming to women. But last night he saw his father: small, red, round, determined, like himself”[15] (passatger 82, Mr. Thomas West)

En aquest cas ens trobem davant un personatge que reflexiona sobre la seva vida i el text pren un to seriós. De fet, tot i el sentit de l’humor abundant dins l’obra veiem com la majoria de personatges presenten una història bastant amarga. Són personatges insatisfets, ressentits i sovint tristos. Alguns exemples: el passatger 197 està enfadat amb la seva companya de feina, el 125 recorda els maltractaments del seu pare, el 73 vol matar al seu fillastre, la 23 és una japonesa embarassada i addicte a l’heroïna i el 37 és un malalt terminal de sida que ja ha intentat el suïcidi tres vegades. Com a contrapunt, d’altres estan descrits amb gran sentit de l’humor. La història del passatger 196, Tony “Peewee” Hatchet, és realment divertida: és el director d’una pel·lícula sobre Beowulf que ha patit un rodatge desastrós i que s’explica d’una manera que arrenca la rialla en el lector.

La suma d’aquestes tres parts que acabem de presentar forma el contingut dedicat a cada personatge. No podem oblidar la constricció formal a la que se somet Ryman: per cada personatge hi haurà, ni més ni menys, 253 paraules. El resultat d’aquest joc de Ryman és més que satisfactori: es creen personatges elaborats i interessants que fan que el lector vulgui continuar endavant amb la lectura, sobretot quan es van descobrint les relacions entre els passatgers.
Cada personatge ve introduit per unes breus paraules al mapa-índex de cada vagó: “jokes and history”, “cakes and cream”, “Youth is beauty”, etc. Aquest esforç de síntesi resulta atractiu pel lector i pot servir de referent en el moment d’escollir l’ordre de lectura.
Entre els 253 personatges d’aquest tren alguns resulten especialment curiosos. Abans parlàvem de com el mateix escriptor s’inclou al tercer vagó i més endavant parlarem de la passatgera 253, Anna Frank. En alguns casos es pren el nom d’una persona famosa tot i que després veiem que el que es crea és un personatge de ficció que, a banda del nom, no té cap altra connexió amb la persona real. Alguns exemples serien Margaret Thatcher i  John Kennedy. També trobem el personatge 54, Billie Holiday, que se’ns explica que pren aquest nom donat que la seva mare era cantant i va triar el nom d’un dels seus ídols. Marge Matisse[16] és el personatge 79 i podem llegir: Heiress and descendant of Henri Matisse. Aquesta frase és un enllaç que ens porta a una de les “helpful and informative 253 footnotes” on, amb gran sentit de l’humor, Ryman reflexiona sobre la ficcionalitat del personatge:
“I have no idea if Matisse even had children. So, to be plain, this a work of fiction and Marge Matisse bears no relation to any of Matisse's surviving relatives. Marge does not exist, more's the pity.” 
Un altre personatge curiós és el número 121, “Who?”. Donant-li aquest nom Ryman està plantejant una endevinalla al lector que haurà d’estar atent a la lectura per entendre de qui se li està parlant. En realitat es tracta d’un colom que, com un personatge més, interactua amb la resta de passatgers. Gràcies a “Who?” la passatgera 133, que té fòbia als ocells i es veu obligada a baixar del vagó, salva la seva vida de l’accident.

La complexitat i riquesa d’aquests 253 protagonistes són un dels aspectes més destacables de 253.

L’HIPERTEXT A 253


Per sobre de totes les característiques que fan de 253 una obra ben interessant es troba la que l’inclou dins la narrativa hipertextual: l´ús de l’hipertext, que Jaime Alejandro Rodríguez considera la plataforma del relat digital. Com ja havíem dit aquesta és la característica que fa que el text es diferenciï d’una obra sobre paper.
Però, què entenem per hipertext? Tot i que hi ha molts intents de definir el terme aquí prendrem la definició de George P. Landow, un dels seus principals teòrics, que ens explica:
 “Hypertext, a term coined by Theodor H. Nelson in the 1960s, refers also to a form of electronic text, a radically new information technology, and a mode of publication. "By 'hypertext,' " Nelson explains, "I mean non-sequential writing -- text that branches and allows choices to the reader, best read at an interactive screen. As popularly conceived, this is a series of text chunks connected by links which offer the reader different pathways"[17]

És així com l’hipertext es presenta com una alternativa a la linealitat literària. Aquesta intenció de ruptura de l’hipertext no és una novetat ja que s’havien fet intents similars en literatura com ara Tristram Shandy de Lawrence Sterne (1759), Finnegans Wake de James Joyce (1939) o Rayuela de Julio Cortázar (1963). Ara, però, com ens explica Susana Pajares, aquest trencament de la linealitat es pot incorporar a l’estructura de l’obra[18], sobretot perquè a través del mitjà digital es poden superar les limitacions associades al llibre imprès.
A El narrador en ficción interactiva. El jardinero y el laberinto [19], José Luis Orihuela exposa que un referent per explicar l’hipertext i que ha estat usat per Janet H. Murray[20] i Stuart Moulthrop[21] és un conte de Borges del 1941, El jardín de senderos que se bifurcan[22] :
“A diferencia de Newton y de Schopenhauer, su antepasado no creía en un tiempo uniforme, absoluto. Creía en infinitas series de tiempos, en una red creciente y vertiginosa de tiempos divergentes, convergentes y paralelos. Esa trama de tiempos que se aproximan, se bifurcan, se cortan o que secularmente se ignoran, abarca todas la posibilidades. No existimos en la mayoría de esos tiempos; en algunos existe usted y no yo; en otros, yo, no usted; en otros, los dos. En éste, que un favorable azar me depara, usted ha llegado a mi casa; en otro, usted, al atravesar el jardín, me ha encontrado muerto; en otro, yo digo estas mismas palabras, pero soy un error, un fantasma.”

Borges planteja un espai temporal fragmentat que ens ofereix un nombre infinit de possibilitats. Precisament la fragmentació i la multitud d’opcions són característiques de l’hipertext. Aquesta concepció del temps es veu reflectida en un innovador concepte de llibre:
“(...) yo me había preguntado de qué manera un libro puede ser infinito. No conjeturé otro procedimiento que el de un volumen cíclico, circular. Un volumen cuya última página fuera idéntica a la primera, con posibilidad de continuar indefinidamente.”

Com en aquest imaginari llibre infinit de Borges, dins la literatura hipertextual cada acte de lectura és diferent i únic en funció de l’itinerari escollit pel lector tot i que el text de base sigui sempre el mateix.

Ara l’ordre de lectura el decidirà el lector i pot ser que no coincideixi amb el de l’autor. Com ens explica Susana Pajares, l’hipertext: “lleva al extremo también los postulados de Umberto Eco o la Teoría de la recepción de Iser, que propugnaban un lector activo”[23]. Per tant, l’acte de lectura ja no serà un acte passiu sinó un procés creatiu per part del lector, on haurà de fer un esforç d’interpretació afegit.
És ara quan parlem d’ergodicitat, característica del text electrònic desenvolupada per Aarseth i que descriu aquest esforç del lector davant la lectura, que es diferencia del que fa davant d’un text imprès i que té a veure amb la tria davant de les diferents opcions proposades. Íntimament lligada a l’ergodicitat trobem la interactivitat o relació que estableix el lector amb el text i que, com ens diu Marie-Laure Ryan “reduce la distancia entre el lector y el escritor, si bien la contribución del lector a la producción del texto es fundamentalmente la de un agente del azar”.[24] És important aquest matís d’interactivitat limitada.
Pajares, prenent la terminologia de Michael Joyce, diferencia entre “hiperficción constructiva”, que es caracteritza per tenir varis autors i la “hiperficción explorativa”, amb un sol autor. L’obra de Ryman s’inclouria dins del segon grup:

“(...) exige una actividad constante que de alguna manera aproxima los papeles autor-lector pero no los confunde, pues a pesar de que los nexos se puedan elegir libremente, todos han sido pensados y escritos previamente por un autor, que no pierde el control de la narración como sucedía en la hiperficción constructiva. Aquí el lector no escribe, decide sobre lo ya escrito.”[25]

A banda d’aquesta característica, que el lector només decideix l’ordre de lectura sense participar en l’escriptura del text, cal tenir en compte un altre aspecte important de 253. A l’obra de Ryman el final de la història s’evidencia donat que es mostra per separat a “The End of the Line”. En aquest sentit el desenllaç de la història és únic: l’accident que pateix el tren. És veritat que és possible llegir els personatges per ordre, de l’1 al 253 o bé saltant a través dels enllaços, i per tant el lector sí que pot triar l’ordre de lectura, però el final de la història, des del punt de vista de la narració, es troba sempre a “The End of the line”. És més, una lectura de l’obra iniciada per aquesta part final de la narració només tindrà sentit si, poc a poc, es va llegint més informació de cada un dels passatgers. Amb el que llegim a “The End of the Line”, que presenta uns continguts bastant esquemàtics, no en tenim prou per formar una història completa i ens cal més informació sobre què han fet els personatges abans i per què ara pensen o actuen com ho estan fent.
A 253 l’ordre de lectura que sembla més lògic és, en primer lloc, la descripció de cada un dels personatges, les seves relacions amb els altres passatgers i, a continuació, com es veuen afectats per l’accident que pateix el tren. Com a novel·la hipertextual no presenta les infinites opcions que esperaríem. Per aquest motiu ens podem qüestionar si aquesta estructura final de 253 és la més adequada. Hayles ens diu: “Even where multiple reading pathways exist, many interactive works still guide the user to a clear sense of conclusion and resolution”[26]. Podem afirmar que aquesta és la sensació que té el lector davant 253.
Susana Pajares ens remet a la lectura de "Hypertext Fiction: A Literary Theory"[27], on Sarah Auerbach exposa com la ficció hipertextual apareix en alguns casos com una forma elaborada de nota a peu de pàgina i que, per tant, no s’allunya massa d’una manera d’escriure que ja s’ha fet durant molt de temps. Segons Auerbach la ficció hipertextual serà un gènere diferenciat quan abandoni l’estructura d’argument tradicional de inici-nus-desenllaç. En certa manera el lector té la sensació que Ryman conserva aquesta estructura a la seva obra.

No obstant, Auerbach també ens diu: “hypertext may not be so much about making choices about how a story “turns out” but about making choices about how a story is told”. En aquest sentit el lector d’hipertext hauria de fer un plantejament diferent de la seva lectura i el desenllaç no tindria un pes tan important.

La narrativa hipertextual es pot plantejar de dues maneres oposades. Per una banda es pot interpretar com una proposta estimulant i innovadora, que ens permet afrontar la lectura des d’una nova i enriquidora perspectiva. Per l’altra banda, són varis els crítics que parlen de la frustració que pot aparéixer davant una lectura d’aquestes característiques i que ve donada pel caràcter laberíntic que tenen els enllaços. La construcció hipertextual produeix una sensació d’infinitud que fa que el lector no pugui saber quan podrà acabar de llegir.  Pajares afegeix:
“El mayor riesgo que corre la hiperficción, como recoge Landow citando a Coover, es que su propia fuerza descentralizadora acabe convirtiéndola en algo demasiado ingrávido como para resultar interesante”.
Més endavant ens explica com tot això comporta un necessari replantejament de l’acte d’escriptura i lectura per part d’autor i lector respectivament.
A 253 Ryman s’esforça per mostrar un text senzill, amb una presentació que dóna al lector la informació necessària perquè no se senti desorientat davant la lectura.

És interessant veure quina utilitat tenen els enllaços dins de l’obra. Podríem distingir entre dos grans grups. En primer lloc hi ha els enllaços que estableixen relacions entre els personatges. Aquesta característica enriqueix molt la lectura i aconsegueix captivar el lector. I després trobaríem els enllaços que ens porten a les notes a peu de pàgina i que, com veurem més endavant, es relacionen amb la temàtica de la història de Londres.
Pel que fa als enllaços que trobem al menú de la part inferior de pràcticament totes les pantalles, ens serveixen per decidir l’ordre de lectura i agilitzen el canvi de secció sense haver de passar per la pàgina del menú principal.

Pel que sembla Ryman no va quedar satisfet amb el resultat de 253. En una entrevista del 2001 disponible a http://www.copydesk.co.uk/200/ryman.shtml, ens parla de com la lectura a través dels enllaços esdevé complicada:
“Reading online is jerky and uncomfortable and distracting because hyperlinks, particularly links in the text, keep offering you decisions and distractions. Links in the text, as in 253 are particularly prone to killing the next couple of lines. People have to stop to decide if they will read on or follow it. They may only scan the rest of the page in order to get back to the link.”

Més endavant Ryman ens diu que és necessari un aprenentatge d’aquest nou context hipertextual per tal que sigui possible afrontar la creació i lectura d’aquesta mena d’obres.

Un altre aspecte que és important destacar és el caràcter lúdic que presenta la literatura hipertextual i que s’explicaria en part pel fet de ser un producte postmodernista. A propòsit d’això, J. A. Rodríguez ens diu: “Ryan nos recuerda también que la importancia de la noción de juego crece en un ambiente de posmodernidad, cuando el concepto de representación entra en crisis”[28].
El joc ha estat sempre present dins la literatura, ja sigui a través de jocs visuals, de llenguatge o tipogràfics i segurament durant les avantguardes és un dels moments en els que pren més protagonisme. En aquest moment la seva intenció seria una voluntat d’originalitat i de reacció contra la literatura tradicional. Dins les noves possibilitats que genera la literatura electrònica és possible fer propostes de joc fins ara desconegudes. Donada l’ergodicitat del text electrònic de la que havíem parlat, quan el lector entra dins la lectura d’un text digital ha de prendre una actitud activa i es converteix en un jugador.

A 253, ho vèiem abans, el joc es manifesta en forma d’aquesta estructura de trencaclosques que es construeix a través dels personatges de l’obra i que, a través de l’interactivitat, el lector ha d’anar construint. Però també a les pàgines de publicitat on Ryman convida al lector a participar en jocs que es basen en els personatges, en números o en les paraules usades dins l’obra. “Another One along in a Minute”, a banda d’un projecte d’escriptura col·lectiva és també un joc d’escriptura que es concreta en tres-centes paraules. I, com no, el mateix Ryman està jugant quan estructura gran part de l’obra en textos que només poden tenir 253 paraules.

Per tot això podem afirmar que l’aspecte lúdic a 253 és prou destacable.

 

TEMÀTICA


Els temes que s’afronten a 253 són ben variats. Un bon resum ens el facilita el mateix Ryman de manera involuntària a una divertida enquesta que trobem al final de l’edició impresa del llibre. La darrera de les preguntes d’aquesta enquesta diu així:
7.) As I understand it the signifiance of 253 is (one answer only, please)
-as a metaphor for impending death as we live life
-as a tribute to the hidden fascinating truth behind each face if we could but find it
-as a tribute to the infinite variety of London life
-as a deliberate mockery of interactivity, feedback forms, etc.
-that some of it is mildly amusing
-that Geoff had a contract
Attach essay if absolutely necessary.

D’aquí podem extreure els temes més representatius de l’obra. El primer d’ells és la mort, que pel que podem llegir a una entrevista feta a Ryman, és un tema present a vàries de les seves obres:
“We tend to forget that dying is the one thing that absolutely everybody does. We forget it, because we don't like to think that we will die. (…) When someone dies, you see more clearly what is precious about them. So it clarifies your perspective and brings you closer to the truth”[29].

La data simbòlica en què es produeix l’acció, l’onze de gener de 1995, està marcada per la mort: en la vida real per l’anunci de la malaltia de sida de l’amic de Ryman i en la ficció per l’accident que pateix el tren protagonista. Com ja havíem dit, la part de 253 que tracta aquest tema és “The End of the Line” on s’explica, vagó a vagó, la fi que fan cada un dels seus personatges. En aquesta part de l’obra trobem un humor negre, d’associacions corrosives que enllaça amb el to dramàtic que trobàvem a les vides d’alguns personatges. En qualsevol cas fins ara havíem vist que el to de la narració arribava fàcilment a l’ironia i el sarcasme però és aquí quan es porta fins a l’extrem.
És interessant assenyalar qui és el passatger 253: Anna Frank. Ara és una dona gran que pensa que està en un tren cap a Auschwitz i prova de fer que la resta de passatgers ballin amb ella per alegrar el moment. El passatger 252, Harold Pottluk, que en realitat és un enquestador del metro de Londres, es converteix per Anna en un oficial que elabora llistes de les persones que poden sobreviure. La llista que ha elaborat Harold conté el tipus de gent que no acostuma a agafar el metro: malalts, ancians, nens… El gir esdevé encara més intens donat que sabem que aquests eren els que tenien més probabilitat de morir en un camp d’extermini. Trobem doncs una reactualització del tema de l’Holocaust que serveix de pretext per fer una reflexió ben càustica sobre la mort.

Un altre tema present a tota l’obra és la ciutat de Londres. A través dels passatgers del tren es fa un retrat de la diversificació dels seus habitants. A part alguns dels enllaços de l’obra ens porten al que Ryman anomena amb la seva habitual ironia: “helpful and informative 253 footnote”. Allà ens parla de diferents detalls sobre la història de la ciutat:
“As a service to our international readers, 253 provides these helpful and informative footnotes designed to point out unusual features of history and architecture. Relax! Imagine you are on a whirlwind coach tour of Britain -- only without being trapped for two weeks with people you never want to see again”[30]

La lectura d’aquestes notes es proposa com un còmode gir turístic per Londres destinat als lectors d’arreu del món. D’aquesta manera formen un text paral·lel al de l’acció principal i alhora un contrapunt de realitat a la ficció de la història. En algun moment Ryman fins i tot fa servir aquestes notes per introduir-hi apunts autobiogràfics o opinions personals, com fa a la nota que apareix amb el passatger 112.
En el cas de Leon de Marco, passatger 134, s’ironitza i es porta a l’extrem aquest sistema de notes quan veiem que apareix una nota dins la nota. Ryman comença parlant-nos d’una zona de Londres per acabar introduint William Blake com un personatge més, amb una descripció com la de la resta de personatges de l’obra. Blake té una visió en la que està vivint l’accident del tren que ocupa la nostra història. D’aquesta manera Leon de Marco i Blake interactuen dins la història. Tot plegat ben delirant.

A la secció “253? Why 253” Ryman escriu:
“Do you sometimes wonder who the strangers around you are? This novel will give you the illusion that you can know. Indeed, it can make you feel omniscient, Godlike. This is a pleasurable sensation. But please remember that once you leave 253 , you are no longer Godlike. The author, of course, is”

S’introdueix el tema del “vouyerisme”, la fascinació de saber qui són els companys de vagó i què tenen al cap. Alhora, com a lectors, disposem d’una informació global i privilegiada donat que sabem el que alguns personatges pensen sobre altres personatges. Ryman ironitza sobre aquest fet al darrer dels anuncis publicitaris que incorpora l’obra. Allà es planteja un lector que coneix a totes les persones del seu voltant i que viu aquest fet com una cosa horrible. Quan es demanen explicacions a Déu sobre aquesta situació la resposta és la següent: "I'm sorry," God coos. "Now you know why I hate miracles too."

En una entrevista feta a Ryman se li pregunta sobre el per què de situar una història al metro de Londres. Ryman respon:
“(…)what interested me about it from the beginning was the difference and variety of all those people on the tub train. Who were they? What were they doing there? Where are they going? That basic core is from years ago. What I think happened is simple; I lived long enough and lived in London long enough to begin to have enough information to write about everyone in a tube train”

El metro és un mitjà de transport públic i que per tant admet com a passatgers a gent de tota mena. Situant l’acció al metro Ryman està escollint un context en el que la varietat està assegurada.

Aquests serien a grans trets els principals temes de l’obra: la mort, Londres i la fascinació sobre la vida privada dels altres. En qualsevol cas cada un dels 253 personatges ens introdueix un nou tema i això fa la lectura molt enriquidora.

253. THE PRINT REMIX

Una de les particularitats de 253 és que l’any 1998, dos anys després de la seva aparició en xarxa, va ser traslladat per Ryman a una edició impresa. El 1999 aquesta edició va guanyar el reconegut premi Philip K. Dick, dedicat a obres de ciència-ficció.
Hayles ens parla d’alguns autors que han combinat l’edició impresa i la digital en les seves obres. Trobem, per exemple, a Stephanie Strickland, que té un llibre de poemes V: WaveSon.nets /Losing L’una que es completa amb una de les seves parts a internet, V:Vniverse[31] o bé 10:01 de Lance Olsen, que primer va aparéixer com a llibre imprès i després com a treball a internet[32].

No sabem què va portar a Ryman a traslladar l’obra al paper. Podria haver estat la proposta d’un editor captivat per l’originalitat i la riquesa del text. Una altra hipòtesi pot ser el desengany de Ryman davant del resultat de la seva obra digital. A l’entrevista del 2001 que ja havíem esmentat quan parlàvem de l’hipertext[33], Ryman ens parla de la dificultat que comporta llegir un text amb enllaços i de com la lectura davant la pantalla es converteix en un acte molest que porta al lector a imprimir el text:
“Reading online is a painful experience because the screen quality is so awful. People search, scan, read summaries and then download to print. They do as little reading online as possible. This means that creating an environment in words and letting people explore it online doesn't work. They want to download it and print. Many readers to 253 complained there wasn't a Word version to download. Others found they had the patience to read only ten or so characters online.”

Cal tenir en compte que el 1996, quan va aparéixer 253, les pantalles LCD encara no eren difoses com ho són als nostres dies. Actualment tenim accés a dispositius mòbils com poden ser terminals PDA o els “tablets” (l’Ipad en seria un exemple) que poden fer la lectura d’un text llarg en pantalla molt més confortable. Els avanços tecnològics fan que, poc a poc, llegir d’una pantalla esdevingui un acte més còmode. En qualsevol cas és cert que encara ara molta gent prefereix la comoditat de la lectura en paper i haurem d’esperar a veure què ens depara el futur en aquest sentit.
Per Ryman la resolució d’aquesta problemàtica passa per una millora de la qualitat de les pantalles i, alhora, per un procés d’aprenentatge davant l’hipertext:
“Good writing aims to immerse the reader in a made up world or a coherent argument. Online media keep bouncing them out of the argument... and bouncing the reader back towards print. Things may change, but only slowly as screen quality improves, and we learn how to use links and to create art objects that are both written and programmed.”

A continuació Ryman ens parla del que ell considera “one gripping, immersive and entertaining kind of fiction online and in a digital interactive format”: els videojocs. Per ell, tot i que al moment de l’entrevista opini que són millors els que es troben fora de la xarxa, són potencialment el millor tipus de ficció que pot oferir el món digital. Hi ha exemples d’obres de literatura digital que s’han servit del videojoc, com per exemple “Golpe de Gracia” de Jaime Alejandro Rodríguez[34].

Pel que sembla, la versió impresa de 253 ha resultat molt més popular que la que trobem en xarxa: “The overwhelming bulk of feedback is from people who enjoyed the printed version more”, ens diu Ryman. Aquest fet s’explica fàcilment pel que comentàvem abans sobre la comoditat de la lectura sobre paper en contra de la que es fa en una pantalla. Un altre factor podria ser la manca de costum i de preparació d’un lector tradicional davant d’una obra hipertextual.
El que resulta interessant és veure en què es diferencien les dues versions i com el fet de replantejar el text per adaptar-lo al nou format ens porta a interessants reflexions. En una entrevista feta a Ryman en motiu de l’aparició de l’edició impresa i disponible a http://www.salon.com/march97/21st/london970320.html, l’autor compara les dues versions:
"'253' with links is about what makes people the same, because you can follow through -- the grandparent theme, the people thinking about Thatcher. It's about the subliminal ways we're linked and alike. You just read it passenger by passenger, and it's about how different we all are. The links change the meaning of the novel. I think I'm going to like the print version more because it emphasizes more just how multi-various the cars are, but the linked version is fun."

Com assenyala Ryman la versió en xarxa facilita les connexions entre els personatges i això provoca fàcilment situacions plenes d’humor. En canvi, a la versió impresa els personatges apareixen més independents i es destaca la seva varietat.
El que Ryman veu com un aspecte positiu de la versió impresa de 253 ha estat vist per d’altres com el seu punt feble: el fet que sense enllaços es perd el dinamisme i la simultaneïtat que presenta la versió en xarxa i és necessari un esforç més gran per part del lector per establir les connexions que tenen uns personatges amb els altres. Són precisament aquestes relacions que s’estructuren entre els personatges el que crea una història que atrapa al lector. La lectura de 253 descripcions de personatges, per divertides que puguin ser, pot convertir-se en una acció avorrida, sobretot quan es perden les relacions entre els passatgers: “Where the electronic version seems alive and organic, the print version feels like an example of form obliterating content”, ens diu Chris Mitchell parlant de 253, the print remix[35].
Com a pal·liatiu a la manca d’hipertextos, a la part final de the print remix trobem un índex que ens permet reconéixer les relacions entre els personatges. Ryman introdueix aquest índex amb una pàgina explicativa que titula “Take the pain out of the serious fiction”:
“Why tax your memory remembering who’s who in a work fiction? The print remix of 253 brings you all the ease and convenience of the original interactive novel, as presented on the World Wide Web. These are the original links. Just like you were online and connected! What do the characters have in common? Do they interact personally? Do they share a common employer or locale? Do they share other interesting or novel characteristics?”

Es compara l’edició impresa a l’original en xarxa i es prova de convèncer al lector de què aquesta versió és millor perquè, recollint la mateixa informació, aquesta es presenta de manera més senzilla.

A aquest índex s’agrupen sota un terme coincident els personatges que tenen alguna relació amb aquest. Per exemple, dins l’entrada “Beatles” trobem dos personatges: Vaclav Horacek (passatger núm. 222) i Jenny Green (passatgera núm. 127). El senyor Horacek és el director teatral d’una versió de titelles de “Yellow Submarine” mentre que Jenny Green és una fan del grup de Liverpool. Mentre que a la versió per internet la connexió entre aquests dos personatges esdevé automàtica a través de l’enllaç sobre la paraula “Beatles”, a la versió impresa és bastant improbable que poguem establir per nosaltres mateixos aquesta relació a menys que la llegim en aquest índex que trobem al final.
En aquest cas hem escollit una relació molt casual entre dos personatges i que no influeix de manera decisiva a la comprensió de la lectura. Però davant de lligams de parentesc o afectius, que ocupen gairebé tres pàgines en aquest índex de l’edició impresa, això es veu encara més clar. Com a mostra prenem el passatger número 234, Paul Henry, que va ser salvat per la passatgera número 166, Mary Lenehan, de ser assassinat per un assassí en sèrie, Donald Nielsen. A la pàgina dedicada a Paul Henry es parla d’una dona de blau que passa pel seu costat però no sabem el seu nom i serà només anant a l’índex que descobrirem qui és. Això fa que la lectura esdevingui feixuga. En canvi, a l’edició en xarxa podem clicar sobre “a woman in blue” i així accedim a la pàgina de Mary Lenehan. La connexió és immediata.

Pel que fa als enllaços que Ryman anomena “helpful and informative 253 footnote” i que tenen a veure amb la història de Londres, a la versió impresa es converteixen en notes a peu de pàgina. En aquest cas la solució davant el canvi de format era molt més senzilla i el resultat és molt més gratificant pel lector. De fet les notes a peu de pàgina es poden entendre com un precedent de l’hipertext per la seva funció similar.

A l’inici de la versió impresa trobem una pàgina de publicitat que no trobàvem a la versió per internet, “This is an ezi-access novel” i que estableix amb molta ironia una confrontació entre l’ordinador i el llibre: “No complicated assembly instructions. No batteries. No manuals. No special plugs to let you down when you travel abroad”. D’aquesta manera el llibre es presentaria com un suport senzill i de fàcil ús davant de les dificultats inherents a un suport electrònic com l’ordinador. Aquesta és una crítica que s’ha fet sovint a l’ordinador com a suport de lectura.

Una altra pàgina que no trobàvem a l’edició en xarxa i que forma les últimes pàgines del llibre és la “Reader satisfaction survey”, una enquesta que s’enviaria a l’editorial del llibre i que està caracteritzada per un gran sentit de l’humor. En parlàvem quan explicàvem els temes que presenta l’obra: es fan set preguntes sobre el llibre a les que es proposen diferents respostes entre les que el lector ha de triar. Es pregunta sobre l’organització de la novel·la, les cobertes i el disseny, com de fàcil ha estat trobar-la... Aquesta és una divertida i interessant manera d’aconseguir un feed-back del lector i significaria un intent d’interactivitat.

Escriure per publicar en xarxa no és el mateix que escriure per publicar sobre paper. Ryman ens explica a una entrevista com per ell l’escriptura del text per la xarxa va significar el doble de treball que si el text hagués estat publicat inicialment sobre paper. Aquest fet ve donat per les exigències del mitjà digital, que requereix una sèrie d’accions que no eren necessàries en una edició impresa:
“I used to say that writing a story was only half the work. Then came the selling of it to a publisher, the proof-reading it, and the publicity work on it.
Well the proof-reading is 4 times as long: there's spelling to be checked and revisions to make sure are followed through. There's links and tables and image maps to check, on your own machine and from the server and then... you've got to print invites, send out your own press release, register with search engines, etc…”[36].
Escriure d’una nova manera comporta unes noves exigències que l’escriptor de literatura digital ha d’acceptar com a part d’una situació diferent.

No és senzill fer un balanç equilibrat de les dues versions de l’obra de Ryman donat que cadascuna d’elles presenta avantatges i desavantatges. Per tal d’afrontar aquest treball ha estat molt útil poder combinar la lectura en els dos formats. L’edició sobre paper era còmode per la vista i fàcilment transportable mentre que la lectura en xarxa oferia una interessant perspectiva amb l’ús dels enllaços. Podem arribar a la conclusió que un format no exclou l’altre però donat que l’obra va ser inicialment concebuda per internet aquest hauria de ser el mitjà del lectura.

CONCLUSIONS


253 és una obra divertida i que sorprèn per la seva originalitat. La seva lectura esdevé senzilla per la seva estructura clara i simple i atrapa al lector a mida que aquest va descobrint les connexions entre els personatges. La frustració que apareix de vegades davant la lectura d’algunes obres de literatura digital que presenten un funcionament massa complex o uns continguts que satisfan poc al lector, aquí no apareix. A través de l’ús dels hipertextos cada nova lectura que es fa de l’obra es converteix en una nova descoberta i el fet de tenir tants personatges fa que el text no s’esgoti ràpidament. No obstant Ryman va conservar l’estructura tradicional de introducció-nus-desenllaç que no sembla tan convenient en una obra d’aquestes característiques.

L’autor fa un destacable exercici literari de to eminentment lúdic creant aquesta xarxa de 253 passatgers. I és que, a banda de la professionalitat amb la que Ryman emprengués la seva obra, no podem deixar de notar un cert to experimental i de “divertimento”. Aquest primer vindria donat per l’ús del mitjà digital, que el canadenc ja coneixia i pel que se sentia atret.

La literatura digital és un gènere en constant evolució pel fet que s’expressa a través d’un medi tecnològic que viu canvis permanents. Per aquest motiu al 2010 l’obra de Ryman ens sembla massa pobre: hi trobem a faltar imatges, so, animacions… tots ells elements que formen ja part de la nostra quotidianitat digital. Seria interessant veure com afrontaria Ryman al dia d’avui la seva obra, què canviaria i què deixaria com a l’original del 1996. En qualsevol cas en el seu moment l’obra va significar una proposta molt interessant i el fet que sigui una obra pionera li dóna un valor afegit.

Per les seves paraules desenganyades i per la seva bibliografia podem concloure que, com a mínim fins ara, Ryman no ha volgut continuar experimentant amb la literatura digital. Els lectors preferien la versió impresa de l’obra, sobretot per la comoditat de lectura i la proposta d’escriptura col·lectiva per seguir amb la història no va tirar endavant. Però també hem vist com la versió impresa perdia una de les principals característiques de l’obra: la facilitat d’establir relacions entre els personatges a través dels enllaços. I es que aquest és precisament un dels elements que el lector més aprecia dins l’obra.

La potencialitat que ofereix la literatura digital és summament rica i en la mesura que autors i lectors vagin afrontant les diferències d’aquest mitjà, no com a oposat a l’imprès sinó com a una proposta diferent, el resultat que obtindrem serà molt enriquidor.


BIBLIOGRAFIA


AUERBACH, Sarah, Hypertext Fiction: A Literary Theory, 1995,  [Data de consulta: 8 de setembre del 2010]

BORRÀS, Laura (ed.), Textualidades electrónicas. Nuevos escenarios para la literatura, Barcelona, Editorial UOC, 2005

CONAGHAN, Martin, “200 words with Geoff Ryman”, The Copydesk, 2001, [Data de consulta: 02 de setembre de 2010]

GROSSMAN, Wendy, “Underground fiction”, Salon Magazine, [article en línia] 1997, Salon 21st [Data de consulta: 2 de juliol de 2010]

HAYLES, N. Katherine, Electronic Literature: What is it?, 2007 [Data de consulta: 11 de juny de 2010]
http://eliterature.org/pad/elp.html

HILL, Carolyn, “Geoff Ryman Interview, in Four Parts”, Science Fiction & Fantasy chronicles network, 2006 [Data de consulta: 30 de juliol de 2010]

LANDOW, George P., Hypertext : The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology [Data de consulta: 05 de setembre de 2010]

MITCHELL, Chris, “Geoff  Ryman: 253”, Spike Magazine [Data de consulta: 11 de juny de 2010]

ORIHUELA, José Luis, El narrador en ficción interactiva.
El jardinero y el laberinto,
Universidad de Navarra, 1999.
[Data de consulta: 05 de setembre de 2010]

PAJARES, Susana, Las posibilidades de la narrativa hipertextual, Universidad Complutense de Madrid, 1997. [Data de consulta: 20 de juliol de 2010]

PEREC, Georges, La vida manual d’ús, Barcelona, Proa, 1998.

RODRÍGUEZ RUIZ, Jaime Alejandro, Teoría, práctica y enseñanza del hipertexto de ficción: El relato digital, Bogotá, Pontificia Universidad Javeriana.  [Data de consulta: 20 de juliol de 2010]

RYAN, Marie-Laure, “El ciberespacio, la virtualidad y el texto” a Sánchez-Mesa, Domingo, Literatura y cibercultura, Madrid, Arco/libros, 2004


RYMAN, Geoff, 253. The print remix, London, Flamingo, 1998

RYMAN, Geoff, 253, Granada, Grupo AJEC, 2007.

VÁSQUEZ ROCCA, Adolfo, Georges Perèc o la literatura como arte combinatoria. Instrucciones de uso. [Data de consulta: 05 de setembre de 2010]
http://www.antroposmoderno.com/antro-articulo.php?id_articulo=800

WINSON, L. J., “A Reactive Interview with Geoff Ryman author of 253”, Reactive Writing [Data de consulta: 02 de setembre de 2010]


[1] HAYLES, N. Katherine, Electronic Literature: What is it?, 2007 [Data de consulta: 11 de juny de 2010]
http://eliterature.org/pad/elp.html
[2] BORRÀS, Laura (ed.), Textualidades electrónicas. Nuevos escenarios para la literatura, Barcelona, Editorial UOC, 2005, p. 46-47
[3]GROSSMAN, Wendy, “Underground fiction”, Salon Magazine, [article en línia] 1997, Salon 21st [Data de consulta: 2 de juliol de 2010]  http://www.salon.com/march97/21st/london970320.html
[4] HILL, Carolyn, “Geoff Ryman Interview, in Four Parts”, Science Fiction & Fantasy chronicles network, 2006 [Data de consulta: 30 de juliol de 2010] http://www.sffchronicles.co.uk/forum/11294-geoff-ryman-interview-in-four-parts.html
[5]GROSSMAN, Wendy, op.cit.
[6] HAYLES, N. Katherine, op. cit.
[7] WINSON, L. J., “A Reactive Interview with Geoff Ryman author of 253”, Reactive Writing [Data de consulta: 02 de setembre de 2010] http://www.leo.mistral.co.uk/hyper/253.htm
[8] HAYLES, N. Katherine, op. cit.
[9] HILL, Carolyn, op. cit.
[10] PEREC, Georges, La vida manual d’ús, Barcelona, Proa, 1998, p. 13
[11] VÁSQUEZ ROCCA, Adolfo, Georges Perèc o la literatura como arte combinatoria. Instrucciones de uso. [Data de consulta: 05 de setembre de 2010]
http://www.antroposmoderno.com/antro-articulo.php?id_articulo=800
[12] http://www.ryman-novel.com/car5/169.htm
[13] http://www.ryman-novel.com/car5/173.htm
[14] http://www.ryman-novel.com/car2/72.htm
[15] http://www.ryman-novel.com/car3/82.htm
[16] http://www.ryman-novel.com/car3/79.htm
[17] LANDOW, George P., Hypertext : The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology, http://www.cyberartsweb.org/cpace/ht/jhup/history.html#1
[18] PAJARES, Susana, Las posibilidades de la narrativa hipertextual, http://www.ucm.es/info/especulo/numero6/s_pajare.htm, 1997
[19] ORIHUELA, José Luis, El narrador en ficción interactiva.El jardinero y el laberinto, 1999. http://www.ucm.es/info/especulo/hipertul/califia.htm
[20] L’obra de Murray que parla d’aquest text de Borges és: Hamlet on the Holodeck: The Future of Narrative in Cyberspace
[21] Pel que ens diu J.L. Orihuela, Moulthrop en parla a: "Reading from the map: Metaphore and metonymy in the fiction of Forking Paths". A part també és autor de l’hipertext inèdit Forking Paths (1987) basat en el conte de Borges.
[22] Trobem el text complet a: http://www.literatura.us/borges/jardin.html
[23]PAJARES, Susana, op. cit.
[24] RYAN, Marie-Laure, op. cit., p. 106
[25] PAJARES, Susana, op. cit.
[26] HAYLES, N. Katherine, op. cit.
[27]AUERBACH, Sarah, Hypertext Fiction: A Literary Theory, 1995,
[28] RODRÍGUEZ RUIZ, Jaime Alejandro, Teoría, práctica y enseñanza del hipertexto de ficción: El relato digital, Bogotá, Pontificia Universidad Javeriana.  [Data de consulta: 20 de juliol de 2010]
[30] http://www.ryman-novel.com/car1/ftnt1.htm
[31] http://vniverse.com/
[32] http://collection.eliterature.org/1/works/olsen_guthrie__10_01.html
[33] CONAGHAN, Martin, “200 words with Geoff Ryman”, The Copydesk, 2001, [Data de consulta: 02 de setembre de 2010] http://www.copydesk.co.uk/200/ryman.shtml
[34] http://www.javeriana.edu.co/golpedegracia/
[35] MITCHELL, Chris, “Geoff  Ryman: 253”, Spike Magazine [Data de consulta: 11 de juny de 2010]
[36] WINSON, L. J.,, op. cit.